-—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 04.02.2010
«аписей: 36184
 омментариев: 138772
Ќаписано: 176607

»стории по€влени€ крылатых фраз

—реда, 23 ћарта 2011 г. 17:18 + в цитатник

јппетит приходит во врем€ еды

¬ыражение из романа ‘рансуа –абле (ок. 1494 - 1553) "√аргантюа", ч.1, гл.5

Ѕела€ ворона

¬ыражение это, как обозначение редкого, исключительного человека, дано в 7-й сатире римского поэта ёвенала (середина I.в - после 127г.н.э):

–ок дает царства рабам, доставл€ет пленным триумфы.

¬прочем, счастливец такой же реже белой вороны бывает.

¬рем€ врачует раны. ¬рем€ - лучший врач

¬ыражение восходит к "»споведи" јвгустина (354- 430). ѕохожее на него встречаетс€ уже в древности, у греческого писател€ ћенандра (ок. 343 - ок. 291 до н. э.): "¬рем€ - врач всех неизбежных зол".


¬рем€-деньги

јфоризм из сочинени€ американского ученого и политического де€тел€ ¬ениамина ‘ранклина (1706-1790) "—овет молодому купцу" (1748). —ходное по мысли выражение уже встречаетс€ у греческого философа “еофраста (ок. 372-287 до н. э.): "¬рем€ - дорога€ трата".



¬рем€ работает на нас

¬ 1866 г. в јнглии, в палате общин, под вли€нием роста рабочего движени€, либеральный кабинет лорда –ассел€ выдвинул проект билл€ о реформе избирательного права. ¬о врем€ прений ¬. √ладстон (1809-1898), будущий премьер, отстаива€ политические права рабочих, воскликнул, обраща€сь к консерваторам: "¬ы не можете сражатьс€ против будущего. ¬рем€ работает на нас". ѕоследн€€ фраза, ставша€ в русской речи крылатой,- не вполне точный перевод. ѕодлинные слова √ладстона: "Time is on our side", т. е. "¬рем€ на нашей стороне".



¬се дороги ведут в –им

—редневекова€ поговорка, вошедша€ в нашу литературную речь, веро€тно, из басни Ћафонтена (1621-1695) "“ретейский судь€, брат милосерди€ и пустынник".



¬авилон

—иноним большого города, полного соблазнов, возникший из библии, в нескольких местах которой упоминаетс€ в этом смысле ¬авилон, "город великий", который "€ростным вином блуда напоил все народы" (»ереми€, 51, 6; јпокалипсис, 14,8, и др.).



¬се к лучшему в этом лучшем из миров

»зречение это ("Tout est pour Ie mieux dans Ie meilleur des mondes possibles") заимствовано из романа ¬ольтера " андид" (1759), в котором, однако, оно дано в несколько иной редакции. ¬ 1-й главе доктор ѕанглос утверждает, что все целесообразно "в лучшем из возможных миров" ("dans Ie meilleur des mondes possibles") и что "все к лучшему" ("tout est au mieux"); эта же мысль варьируетс€ и в других главах романа. ¬ " андиде" осмеиваетс€ теори€ Ћейбница о "предустановленной гармонии", и приведенные цитаты пародируют утверждение Ћейбница, высказанное им в "“еодицее" (1710); "Ѕог не создал бы мира, если бы он не был лучшим из всех возможных".



ƒ€д€ —эм (—ам)

“ак называют —Ўј. —уществует объ€снение, что наименование это произошло от прозвища, которое получил некий —эмюэл ¬ильсон, родом из Ќью-…орка, обосновавшийс€ в конце XVIII в. в г. “рои, на реке √удзон; местные жители называли его "д€д€ —эм" (по другой транскрипции - —ам).¬о врем€ второй англо-американской войны (1812-1814) ¬ильсон, который пользовалс€ большой попул€рностью занимал должность инспектора провиантов в органах снабжени€ армии. Ќа €щиках с продовольствием, отправл€емым в действующую армию, ¬ильсон ставил литеры U.S. т. е. United States-—оединенные Ўтаты. јмериканцы расшифровали эти литеры как Uncle Sam - "д€д€ —эм" . ќднако новейшими исследовани€ми это толкование, как анекдотическое, отрицаетс€.



≈сли гора нe идет к ћагомету, то ћагомет, идет к горе

—уществуют различные объ€снени€ о происхождении этого выражени€. ѕолагают, например, что оно восходит к одному из анекдотических рассказов, св€занных с ’оджой Ќасреддином, любимым героем ближневосточного фольклора. ќднажды, когда он выдал себ€ за св€того, его спросили, каким чудом он это может доказать. Ќасреддин ответил, что он велит пальмовому дереву приблизитьс€ к нему и оно послушаетс€.  огда чудо не удалось, Ќасреддин направилс€ к дереву со словами: "ѕророки и св€тые лишены высокомери€.. ≈сли пальма не идет ко мне, € иду к ней". рассказ этот находитс€ в арабском сборнике, относимом предположительно к 1631 г. ƒругой рассказ находитс€ в записках известного путешественника ћарко ѕоло (1254-1324), первое издание которых на латинском €зыке вышло без обозначени€ места и года; предположительно: ¬енеци€ или –им, 1484. ћарко ѕоло рассказывает, что некий багдадский сапожник вз€лс€ доказать халифу јль-ћуетасиму преимущества христианской веры и €кобы сотворил чудо: гора по его зову двинулась в его сторону. »сследователь полагает, что европейский вариант этой восточной легенды заменил пальмовое дерево горой в силу христианской традиции, утверждающей, что вера горами двигает (I ѕослание к коринф€нам, 13,2). Ќаконец, известна турецка€ пословица - возможный источник этого выражени€: "√ора, гора, странствуй; если гора не странствует, пусть странствует св€той". ’ождение этой пословицы прослежено до XVII в. Ќаконец, уже в 1597 г. английский философ ‘рэнсис Ѕэкон (1561-1626) в своих "Ќравственных и политических очерках", в очерке "ќ смелости" рассказывает, что ћагомет обещал народу силою сдвинуть гору, и когда ему это не удалось, сказал: "„то ж! так как гора не хочет идти к ћагомету, ћагомет пойдет к ней".



≈сть еще порох в пороховницах

÷итата из повести Ќ. ¬. √огол€ "“арас Ѕульба" (1842), гл. 9: "≈сть еще порох в пороховницах? Ќе ослабела ли казацка€ сила? Ќе гнутс€ ли казаки?"-"≈сть еще, батько, порох в пороховницах. Ќе ослабела еще казацка€ сила;еще не гнутс€ казаки!"



∆елта€ пресса

¬ыражение это, употребл€емое в значении низкопробна€, лжива€, падка€ на на вс€кого рода дешевые сенсации печать, возникло в —Ўј. ¬ 1985 г. американский художник -график –ичард ќутколт (Richard Outcault) поместил в р€де номеров нью-йоркской газеты "The World" серию фривольных рисунков с юмористическим текстом; среди рисунков был изображен ребенок в желтой рубашонке, которому приписывались разные забавные высказывани€. ¬скоре друга€ американска€ газета -"New-York Journal" -начала печатать серию аналогичных рисунков. ћежду этими двум€ газетами возник спор из-за права первенства на этого "желтого мальчика". ¬ 1896 г. Ёрвин ”ордмэн, редактор "New-York Press", напечатал в этом журнале статью, в которой презрительно назвал обе конкурировавшие газеты "желтой прессой".


— тех пор выражение это стало крылатым.



∆изнь-борьба

¬ыражение восходит к античным авторам. ” ≈врипида в трагедии "ѕросительницы": "∆изнь наша -борьба". ¬ письмах —енеки: "∆ить значит боротьс€". ¬ольтер в трагедии "‘анатизм, или ѕророк ћагомет" вкладывает в уста ћагомета фразу: "∆изнь -борьба".



«лачное место.

¬ыражение возникло из "заупокойной" молитвы: "”покой душу раба твоего в месте светле, в месте злачне, в месте покойне"; здесь, как и в библии (ѕсал. 22), "злачное место" значит: при€тное, спокойное, всем изобильное место. Ќо чаще это выражение употребл€етс€ иронически, в противоположном значении; особенно же часто в значении: место пь€нства и разврата.



«нание - сила

¬ыражение английского философа-материалиста ‘ренсиса Ѕэкона (1561-1626) в "Ќравственных и политических очерках", 2, 11 (1597).



«олота€ молодежь

“ак называют богатую аристократическую молодежь, мотающую деньги, прожигающую жизнь. ѕервоначально это было прозвищем парижской контрреволюционной молодежи, группировавшейс€ после 9 “ермидора (1794) вокруг ‘рерона (1754-1802), одного из вождей термидорианской реакции. ¬озглавл€ема€ ‘рероном "золота€- молодежь" преследовала последних монтань€ров. ¬ своем журнале "Orateur du peuple" 30 €нв. 1795 г. ‘рерон говорит, что прозвище "золота€ молодежь" возникло в €кобинских кругах. ‘ранцузский романист ‘рансуа  савье ѕажес (1745-1802) ввел его во 2-ю часть вышедшей в начале 1797 г. "—екретной истории французской революции". ѕотом оно было забыто, но после 1824 г. благодар€ историческим работам ћинье, “ьера, “ибодо и ѕрюдомма вновь вошло в широкое обращение.



»ду на вы

 ак передает летопись, кн€зь —в€тослав, не жела€ пользоватьс€ выгодами неожиданного нападени€, всегда заранее объ€вл€л войну, повелева€ сказать непри€телю: "»ду на вы". “о есть на вас (Ќ. ћ.  арамзин, »стори€ государства –оссийского, —ѕЅ. 1842, т. I, с. 104).



»збиение младенцев

¬ыражение возникло из евангельской легенды об умерщвлении всех младенцев в ¬ифлееме по повелению иудейского цар€ »рода, после того как он узнал от волхвов о рождении »исуса, названного ими царем иудейским (ћатф., 2, 1-5 и 16). ”потребл€етс€ как определение жестокого обращени€ с детьми, а также когда шутливо говор€т о строгих мерах, примен€емых к ним.



»м€ им легион

¬ыражение из евангели€. Ѕесноватый на вопрос »исуса: " ак тебе им€?"-сказал: "Ћегион", потому что много бесов вошло в него" (Ћука, 8, 30; ћарк, 5, 9). Ћегион - подразделение римской армии в шесть тыс€ч человек; в евангелии это слово употреблено не в смысле определенного числа, а в смысле огромного количества; в этом значении выражение и стало крылатым.



»щите женщину

¬ыражение это употребл€етс€ (часто по-французски: "Cherchez la femme"), когда хот€т сказать, что виновницей какого-либо событи€, бедстви€, преступлени€ оказываетс€ женщина.  рылатым оно стало благодар€ роману јлександра ƒюма-отца (1802-1870) "ћогикане ѕарижа", переделанному им в одноименную драму (1864). —лова эти в "ћогиканах ѕарижа" (в романе ч. III, гл. 10 и 11, в пьесе - д. 2, 16) €вл€ютс€ излюбленной поговоркой парижского полицейского чиновника. ƒюма использовал выражение, которое действительно употребл€л получивший большую известность чиновник французской полиции √абриэль де —артин (1729-1801). ћысль этого выражени€ не нова. —амый ранний вариант его встречаетс€ у римского поэта ёвенала (ок. 43-113 н. э.); в 6-й сатире он говорит, что "едва ли найдетс€ т€жба, в которой причиной ссоры не была бы женщина". ¬ романе –ичардсона (1689-1761) "„арльз √рандисон" (1753), в 24-м письме читаем: "«а этими происками кроетс€ женщина". ¬о 2-й главе романа ». —. “ургенева "–удин" (1855) женоненавистник ѕигасов по поводу любого несчасть€ спрашивает:  ак ее зовут?



 ак белка в колесе

¬ыражение из басни ». ј.  рылова "Ѕелка" (1833 ѕосмотришь на дельца иного:


’лопочет, мечетс€, ему див€тс€ все:


ќн, кажетс€, из кожи рветс€,


ƒа только все вперед не подаетс€,


 ак белка в колесе.


¬ыражение это употребл€етс€ в значении: беспрерывно суетитьс€, хлопотать без видимых результатов; быть очень зан€тым.



 озел отпущени€ (искуплени€)

Ѕиблейское выражение (Ћевит, 16, 21-22), возникшее из описани€ существовавшего у древних евреев особого обр€да возложени€ грехов всего народа на живого козла;употребл€етс€ в значении: человек, на которого посто€нно сваливают чужую вину, несущий ответственность за других.



Ћегче верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в царствие небесное

¬ыражение из евангели€ (ћатф., 19, 24; Ћука, 18, 25). Ќекоторые комментаторы евангели€ понимают под словом "верблюд" толстый корабельный канат; другие же, буквально понима€ слово верблюд, под игольными ушами разумеют одни из ворот в стене »ерусалима, очень узкие и низкие. ¬еро€тнее всего, выражение это - древн€€ еврейска€ пословица, показывающа€ невозможность достичь чего-либо (√. ƒь€ченко, ѕолный церковно-слав€нский словарь, ћ. 1900, с. 209).



Ћюбовный треугольник

¬ыражение это употребл€етс€ в значении: супружеска€ пара и третье лицо (любовник, любовница). ¬ семейной проблематике буржуазной литературы XIX в. тема "любовного треугольника" занимала одно из видных мест. √енрик »бсен (1828-1906) затронул ее в драме "√едда √аблер" (1890), к которой выражение это и восходит. ¬ драме (д. 2, €вл. 1) между √еддой и асессором Ѕраком происходит следующий диалог:


"Ѕрак. ¬се, чего € хочу, это иметь хороший, преданный круг близких друзей, где € мог бы служить словом и делом и иметь возможность приходить и уходить, как испытанный друг.


√едда. ’оз€ина дома, хотите сказать?


Ѕрак (клан€етс€). ќткровенно говор€,-лучше хоз€йки. ј потом и хоз€ина, разумеетс€... такой-то треугольный союз в сущности - большое удобство дл€ всех сторон.


√едда. ƒа, мне много раз недоставало третьего..."


ѕри по€влении мужа √едды асессор Ѕрак добавл€ет: "“реугольник замыкаетс€".



ћавр сделал свое дело, мавр может уходить

÷итата из драмы ‘. Ўиллера "«аговор ‘иеско в √енуе" (1783). Ёту фразу (д. 3, €вл. 4) произносит мавр, оказавшийс€ ненужным после того, как он помог графу ‘иеско организовать восстание республиканцев против тирана √енуи дожа ƒориа. ‘раза эта стала поговоркой, характеризующей циничное отношение к человеку, в услугах которого больше не нуждаютс€.



ћедвежь€ услуга

¬ыражение употребл€етс€ в значении: неумела€, неловка€ услуга, принос€ща€ вместо помощи вред, непри€тность. ¬озникло из басни ». ј.  рылова "ѕустынник и медведь" (1808) (см. ”служливый дурак опаснее врага).



ћедовый мес€ц

ћысль о том, что счастье первой поры брака быстро смен€етс€ горечью разочаровани€, образно выраженную в восточном фольклоре, использовал ¬ольтер дл€ своего философского романа "«адиг, или —удьба" (1747), в 3-й главе которого он пишет: "«адиг испытал, что первый мес€ц брака, как он описан в книге «енд, €вл€етс€ медовым мес€цем, а второй - полынным мес€цем". »з романа ¬ольтера выражение "медовый мес€ц", означающее первый мес€ц брака, вошло во многие €зыки, в том числе и в русский. ѕозднее выражение это стали примен€ть также к начальной поре какого-либо €влени€, к той его фазе, в которой еще не про€вилось ничего, что потом вызвало разочарование, недовольство.



ћеценат

Ѕогатый римский патриций √ай ÷ильний ћеценат (род. между 74 и 64 до н. э., ум. в 8 до н. э.) широко покровительствовал художникам и поэтам. √ораций, ¬ергилий, ѕропорций прославл€ли его в своих стихах. ћарциал (40-102 н. э.) в одной из своих эпиграмм (8, 56) говорит:


"Ѕыли бы, ‘лакк, ћеценаты, не будет недостатка в ћаронах", то есть в ¬ергили€х (Vergilius Maro). Ѕлагодар€ стихам названных поэтов им€ его стало нарицательным дл€ богатого покровител€ искусств и наук.



ћолчание-знак согласи€

¬ыражение римского папы (1294-1303) Ѕонифаци€ VIII в одном из его посланий, вошедших в каноническое право (свод постановлений церковной власти). ¬ыражение это восходит к —офоклу (496-406 до н. э.), в трагедии которого "“рахин€нки" сказано: "–азве ты не понимаешь, что молчанием ты соглашаешьс€ с обвинителем?"



ѕанический страх

¬ыражение употребл€етс€ в значении: безотчетный, внезапный, сильный страх, охватывающий множество людей, вызывающий см€тение. ¬озникло из греческих мифов о ѕане, боге лесов и полей. —огласно мифам, ѕан наводит внезапный и безотчетный ужас на людей, особенно на путников в глухих и уединенных местах, а также на войска, бросающиес€ от этого в бегство. ќтсюда же возникло слово "паника".



ѕл€сать под чужую дудку

¬ыражение употребл€етс€ в значении: действовать не по собственной воле, а по произволу другого. ¬осходит оно к греческому историку √еродоту (V в. до н. э.), который в 1-й книге своей "»стории" (1,141) рассказывает, что персидский царь  ир после покорени€ мид€н, когда малоазийские греки, которых он прежде тщетно пыталс€ склонить на свою сторону, выразил и готовность подчинитьс€ ему при известных услови€х, рассказал им следующую басню :" ќдин флейтист, увидевши рыб в море, стал играть на флейте, ожида€, что они выйдут к нему на сушу. ќбманувшись в надежде, он вз€л сеть, закинул ее и вытащил множество рыб. ¬ид€, как рыбы бьютс€ в сет€х, он сказал им: - ѕерестаньте пл€сать; когда € играл на флейте, вы не хотели выходить и пл€сать". Ѕасн€ эта приписываетс€ Ёзопу (VI в. до н. э.). јналогичное выражение встречаетс€ в евангелии (ћатф., 11, 17, и Ћука, 7, 32): "ћы играли вам на свирели, и вы не пл€сали", т. е. не хотели исполнить нашу волю.



ѕобедител€ не суд€т

—лова эти приписываютс€ ≈катерине II, котора€ будто бы выразилась так, когда ј. ¬. —уворов был предан военному суду за штурм в 1773 г. “уртука€, предприн€тый им вопреки приказанию фельдмаршала –ум€нцева. ќднако рассказ о произвольных действи€х —уворова и об отдаче его под суд опровергаетс€ серьезными исследовател€ми и относитс€ к области анекдотов.



ѕосле нас хоть потоп

‘раза эта приписываетс€ французскому королю Ћюдовику XV, но мемуаристы утверждают, что она принадлежит фаворитке этого корол€, маркизе ѕомпадур (1721- 1764). ќна сказала ее в 1757 г., чтобы утешить корол€, удрученного поражением французских войск при –осбахе.„асто цитируетс€ по-французски: "Apres nous le deluge". ¬озможно, что эта фраза - отзвук стиха неизвестного греческого поэта, который часто цитировали ÷ицерон и —енека: "ѕосле моей смерти пусть мир в огне погибнет" .



ѕул€-дура, штык-молодец

јфоризм великого русского полководца ј. ¬. —уворова из написанного им в 1796 г. руководства дл€ боевой подготовки войск "Ќаука побеждать" (1-е изд. 1800 г.): "Ѕереги пулю на три дн€, а иногда и на целую кампанию, как негде вз€ть. —трел€й редко, да метко; штыком коли крепко. ѕул€ обмишулитс€, штык не обмишулитс€: пул€ - дура, штык - молодец". Ќесколько иначе эта же мысль выражена —уворовым в другом афоризме: "Ўтыком может один человек заколоть троих, где и четверых, а сотн€ пуль летит на воздух" ("«аветы —уворова", —б. суворовских изречений, сост.  . ѕигарев, ћ. 1943, с. 17).



ѕуп земли

¬ талмудическом фольклоре в центре мира находитс€ ѕалестина, в центре ѕалестины - »ерусалим, в центре »ерусалима- храм, в центре храма - св€тое св€тых (алтарь), а в центре него - камень перед ковчегом завета. — этого камн€, который бог бросил в море, началось мироздание. ѕо другой версии, бог закрыл этим камнем отверстие бездны, водного хаоса. Ёто средневековое представление встречаетс€ и в пам€тниках древней русской литературы - в "Ѕеседе трех св€тителей", в "’ождении в »ерусалим игумена ƒаниила". ¬ духовном стихе "ќ книге голубиной" говоритс€, что в »ерусалиме - "пуп земли" (». ѕорфирьев, »ст. русск. словесности, ч. 1,  азань, 1897, с. 314). ѕереносно выражение "пуп земли" употребл€етс€ иронически, как характеристика кого-нибудь, кто неосновательно считает себ€ центром, основной силой чего-либо.



–ожденный ползать летать не может

÷итата из "ѕесни о —околе" ћ. √орького (см. ќ смелый . —окол, в борьбе с врагами истек ты кровью). — этой поэтической формулой √орького совпадает заключительна€ сентенци€ в басне ». ». ’емницера (1745-1784) "ћужик и корова". ¬ басне рассказываетс€ о том, как мужик, потер€в кон€, оседлал корову, котора€ "под седоком свалилась... немудрено: скакать корова не училась... ј потому и должно знать: кто ползать родилс€, тому уж не летать".



— милым рай и в шалаше

÷итата из стихотворени€ Ќ. ћ. »брагимова (1778-1818) "–усска€ песн€" ("¬ечерком красна девица"):


Ќе ищи мен€, богатый:


“ы не мил моей душе.


„то мне, что твои палаты?


— милым рай и в шалаше!



”служливый дурак опаснее врага

¬ыражение из басни ». ј.  рылова "ѕустынник и ћедведь" (1808):


’от€ услуга нам при нужде дорога,


Ќо за нее не вс€к умеет вз€тьс€:


Ќе дай бог с дураком св€затьс€!


”служливый дурак опаснее врага.


«а этой сентенцией следует рассказ о дружбе ћедвед€ с ѕустынником. ÷елые дни они проводили вместе. ќднажды ѕустынник лег отдохнуть и заснул. ћедведь отгон€л от него мух. —огнал муху со щеки, она села на нос, затем на лоб. ћедведь, вз€в увесистый булыжник, подкараулил муху и „то силы есть-хвать друга камнем в лоб! ”дар так ловок был, что череп врознь раздалс€, » ћишин друг лежать надолго там осталс€!


»з этой же басни возникло выражение "услужливый медведь".



„еловек человеку волк

¬ыражений из комедии "ќслы" ("Asinario") древнерим ского писател€ ѕлавта (ок. 254-184. до н. э.), часто цитируемое по-латыни (Homo homine lupus, или lupus est liomo homini)



„еловеку свойственно ошибатьс€

ѕрообраз этого выражени€ встречаетс€ у греческого поэта ‘еогнида, жившего за 500 лет до н. э.; он высказал мысль, что невозможно сохранить ни с кем тесных дружеских отношений, если сердитьс€ на вс€кую ошибку друзей, "так как ошибки неизбежны между смертными". ¬ дальнейшем мысль эта повтор€лась в разных вариантах:у греческого поэта ≈врипида (480-406 до н. э.) в трагедии "»пполит" - "всем люд€м свойственно ошибатьс€"; у ÷ицерона ("‘илиппики", 12, 5) - " аждому человеку свойственно ошибатьс€, но никому, кроме глупца, не свойственно упорствовать в ошибке". –имский ритор ћарк јнней —енека (ок. 55 до н. э. - ок. 37 н. э.) говорит: "„еловеку свойственно ошибатьс€". ” церковного писател€ »еронима (331-420) в "ѕисьмах" (57, 12): "ќшибатьс€ свойственно человеку". Ўирокое распространение получила формулировка: "Errare humanum est" - "„еловеку свойственно ошибатьс€".



ярмарка тщеслави€

¬ыражение из поэмы английского писател€ ƒжона Ѕэнь€на (1628-1688) "ѕутешествие пилигрима"; пилигрим проходит через город, о котором говорит: "»м€ этому городу “щеславие, и в этом городе находитс€ €рмарка, именуема€ €рмаркой тщеслави€". јнглийский романист “ек-керей (1811-1863) вз€л выражение "€рмарка тщеслави€" как заглавие дл€ своего сатирического романа (1848), в котором изобразил нравы буржуазного общества. ¬ыражение это употребл€етс€ как характеристика общественной среды, основным стимулом де€тельности которой €вл€етс€ тщеславие и карьеризм.

ћетки:  

ѕроцитировано 4 раз
ѕонравилось: 3 пользовател€м



јврора_ћайнд   обратитьс€ по имени —реда, 23 ћарта 2011 г. 18:33 (ссылка)
познавательно)
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Marigera   обратитьс€ по имени —реда, 23 ћарта 2011 г. 20:02 (ссылка)
¬ек живи, век учись - дураком ... есть нова€ инфо;) —пасибо!!!
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
 

ƒобавить комментарий:
“екст комментари€: смайлики

ѕроверка орфографии: (найти ошибки)

ѕрикрепить картинку:

 ѕереводить URL в ссылку
 ѕодписатьс€ на комментарии
 ѕодписать картинку