-—ообщества

„итатель сообществ (¬сего в списке: 3) ѕрикольные_футболки ќ_—амом_»нтересном MY_HIT

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 04.02.2010
«аписей: 36171
 омментариев: 138763
Ќаписано: 176584

‘акты о названи€х иностранных брендов

ѕ€тница, 10 ‘еврал€ 2012 г. 19:39 + в цитатник

18 фактов о правильных названи€х иностранных брендов

1. Ќайки

Ќазвание бренда происходит от имени богини победы Ќики и в оригинале звучит «Ќайки». »менно так его произнос€т в —оединенных Ўтатах. ќднако незнание данного факта с одной стороны, и правила чтени€ английского слова «nike» с другой стороны, привели к широкому распространению в ≈вропе в целом и в –оссии в частности неправильной транскрипции «Ќайк». Ќеправильное в сущности название не только прижилось и закрепилось, но и используетс€ в названии официального представител€ компании в –оссии.

2. Ћамборгини

»таль€нский производитель дорогих спортивных автомобилей называетс€ «Ћамборгини». —огласно правилам чтени€ в италь€нском €зыке, если после «g» стоит «h», то оно читаетс€ как «√». ќднако в –оссии настолько распространено неверное произношение «Ћамборджини», что даже система автопоиска Google выдает именно его. Ќо если сказать Lamborghini привычным способом италь€нцу, на вас посмотр€т как на идиота, нанесшего серьезное оскорбление.

3. √арньер

–аньше марка Garnier (входит в L’Oreal) озвучивала себ€ по-русски как √арнье (знак зарегистрирован в –оссии с 1991 года) — в традиции передачи французских марок типа ѕерье (Perrier) или  урвуазье (Courvoisier). » субмарки были во французском духе, поддержива€ парижское происхождение продукта: ћоэль √арнье, »нвизибль-ƒе √арнье,  ристаль Ѕлонд √арнье.

ѕозднее по результатам проведенных фокус групп марка отказалась от верного произношени€ и заменила транскрипцию на транслитерацию — видимо полага€, что покупательницам так легче прочесть ее название. ¬едь в –оссии знают иностранный €зык процентов п€ть населени€. » стала она √арньером, невзира€ на паразитную ассоциацию с гарниром: зато как слышитс€, так почти и пишетс€.

 осметическое переименование, несмотр€ на медийные веса, пока не помогло: сетевой народ продолжает писать название и на старый манер, и даже полной транслитерацией: гарнье, гарньер, гарниер и даже гаранье.

“он метани€м задает сама марка, употребл€€ на русском сайте три варианта нейма в одном предложении: «»стори€ марки √арньер началась в 1904 году, когда јльфред јмур √арнье — парикмахер, парфюмер и галантерейщик города Ѕлуа — выпустил свой первый продукт, лосьон дл€ волос Garnier».

ј в суббрендовом нейминге вообще без  арла и  лары не разобратьс€:  олор Ќэчралз, ƒусЄр Ѕлонд √арнье, √арньер Ѕэль  олор…

4. ’Єндэ

¬ переводе с корейского «Hyundai» означает «современность». ѕравильна€ русска€ транслитераци€ этого слова — «хЄндэ» с ударением на последний слог. ¬ российской рекламе название деликатно стараютс€ не произносить, ограничива€сь лишь англо€зычным написанием, хот€ на официальном сайте компании используетс€ написание «’ендэ». ¬ народе же корейского автопроизводител€ именуют и «’Єндай», и «’юндай», и «’ундай».

ѕодобные сложности с прочтением Hyundai встречаютс€ и в других странах. ѕоэтому дл€ рекламы автомобилей в —Ўј агентством Goodby, Silverstein & Partners был придуман слоган, призванный помочь американцам запомнить правильное произношение марки на английском: «Hyundai.  ак Sunday».

јналогична€ путаница возникает и при произношении названий некоторых моделей автомобилей Hyundai. “ак, внедорожник Hyundai Tucson чаще всего называют “усан, “уксан, “уксон, “аксон. ј на самом деле Hyundai Tucson назван в честь североамериканского города в штате јризона и правильно произноситс€ как “уссан.

5. ѕорше

ѕроизноситс€ «ѕорше» с ударением на первый слог по имени основател€ компании ‘ердинанда ѕорше. –осси€не либо путают ударный слог, либо тер€ют окончание, задава€сь вопросом, почему же тогда не читаетс€ конечна€ «e» в названии люксового внедорожника Cayenne (ѕорше  айенн).

6. јсус

»нтересна€ ситуаци€ с произношением названи€ бренда ASUS (Aсус) в —оединенных штатах. »з уст американцев ASUS становитс€ похож на не совсем приличное «asses».  омпани€ даже вынуждена проводить рекламно-просветительскую работу по поводу правильного произношени€ названи€ торговой марки, произошедшей от слова Pegasus (ѕегас).

7. Ѕэ-Ём-¬э

Ќекоторые борцы за правильное называние всего и вс€ увер€ют, что нужно говорить «Ѕи-Ём-ƒабл-ё». Ќе нужно — потому что «Ѕэ-Ём-¬э» — это абсолютно адекватное произношение дл€ BMW, немецкого автомобилестроител€, чье название, как известно, произошло, сократившись от Bayerische Motoren Werke. ¬ немецком €зыке буквы, вошедшие в бренднейм, называютс€ именно так, и W — это «¬э».

8. ’еннесси

≈ще одна истори€ про любителей «аутентичности»: конь€к Hennessy во ‘ранции называют «Ёнси», и поэтому мнение на тему «Ќам тоже нужно называть этот конь€к правильно» становитс€ слышно все чаще. Ќо в действительности правильно так, как мы привыкли — «’еннесси». » св€зано это не с правилами французского произношени€, а с фамилией основател€ конь€чного дома. –ичард ’еннесси был ирландцем.

9. ћоэт э Ўандо

¬опреки распространенному в –оссии мнению, в имени всемирно известной марки шампанских вин при произнесении убираетс€ не «т» в слове MoЄt, а «н» в слове Chandon. —оюз «и», представленный в имени амперсандом, читаетс€, как и положено по-французски — «э».

10. Ћевис или Ћивайз

“щательные исследовани€ вы€вили, что оба варианта уже давно и прочно вошли в общее употребление, и даже в —Ўј бытуют оба варианта. Ћюди продолжают интересоватьс€, спорить, доказывать, но вс€ доказательна€ база в этом случае сводитс€ к двум моментам: носители английского €зыка чаще всего говор€т Ћивайз, потому что по правилам английского им€ Levi читаетс€ как «Ћивай»; но создател€ первых джинс звали Ћеви. Ћеви Ўтраусс был немцем, при рождении получившим им€ Loeb. ¬ 18 лет он переехал из родной Ѕаварии в —ан-‘ранциско, и его им€ дл€ удобства произнесени€ в Ўтатах превратилось в Ћеви. » если следовать грамматике английского €зыка, то правильней «Ћевис».

10. Ёрмэс

Ќазвание люксового французского бренда произошло не столько от имени древнегреческого бога √ермеса, сколько от фамилии основател€. ћодный дом был создан “ьерри Ёрмэсом в 1837 году. » поэтому правильней говорить не «гермес» и не «эрмэ», а «эрмэс» с ударением на последний слог. »ли «эрмэз», если ближе к английскому произношению.

11. ћицубиси

–оссийское представительство €понского автомобилестроител€ Mitsubishi в своей последней кампании сделало акцент на варианте «ћитсубиши». ѕредпоследний звук в €понском €зыке в действительности читаетс€ как нечто среднее между «с» и «ш», но ближе к «с», чем к «ш», поэтому подавл€ющее большинство €понистов и переводчиков с €понского €зыка продолжают настаивать на «ћицубиси». » их подбрасывает от слова «суши» — там ровно тот же звук, а следовательно «суси». Ќа этом месте подбрасывать начинает уже не€понистов, а простых любителей риса и рыбы. 
“а же сама€ прин€та€ в 1930 году и до сих пор не отвергнута€ система ѕоливанова довольно четко высказываетс€ по поводу «ц» и «тс». «“с» — это проста€ калька с английского €зыка, в алфавите которого просто нет знака дл€ обозначени€ звука «ц». ј у нас есть, и поэтому правильно «ћицубиси». —ледовательно вариант российского офиса дважды вызывает недоумение.

12. «ирокс

”дивительно, но на самом деле «зирокс», а не «ксерокс». ¬ Ўтатах начальную букву «X» всегда читают как ««». ««ена — королева воинов» тоже, кстати, пишетс€ «Xena». Ќо в –оссии с самого первого копировального аппарата Xerox называли именно ксероксом, и сейчас никто уже не поймет, о чем идет речь, если услышит «зирокс».

13. ∆ардэн

–оссийский кофейный бренд вводит в заблуждение свою аудиторию, называ€ себ€ в рекламных роликах «∆ардин». Ёто французское слово, перевод€щеес€ как «сад», читаетс€ в варианте среднем между «∆ардэн» и «∆ардан».

14. ƒискуаэд

Dsquared — это название, которое не так-то просто прочитать, если видишь его впервые. ј воспроизвести русскими буквами его правильное произношение и вовсе невозможно. » тем не менее, российска€ молодежь отлично знает, что Dsquared по-русски произноситс€, как «ƒискваер», «ƒискверд». ћожет, и не совсем правильно, но так уж повелось.  икко

15. ЋЄвенброй

Löwenbräu (нем. Ћьвина€ пивоварн€, произноситс€ ЋЄвенброй, в –оссии часто неправильно произноситс€ как Ћовенбрау) — немецка€ пивоваренна€ компани€, расположенна€ в ћюнхене.

16.  ларанс

—ама€ распространенна€ верси€ это — « ларинс» или « ларин». Ќо ни тот, ни другой вариант не верны. « лара(н)с» — самый верный из всех возможных вариантов. ѕравда втора€ «а» носова€ ее нет в русском €зыке. ћарка французска€, по правилам чтени€ французского €зыка -rins читаетс€ как -r/\ns.

17. «айксел

ќфициальное произношение и написание названи€ тайваньской компании на русском €зыке — ««айксел» с ударением на первый слог. ¬ –оссии фирма уже 8 лет, но народ так и продолжает именовать производител€ «зиксел», «зиксель», «зюксель», «зуксел», «зюхель», «зухель» и так далее.

18. —амсон

Samsung произнос€т в –оссии произнос€т, как «—амсунг», но более правильно: «—јмсон» , с ударением на первом слоге, что в переводе означает «три звезды».

–убрики:  »нтересное
ћетки:  

ѕроцитировано 5 раз
ѕонравилось: 2 пользовател€м



 

ƒобавить комментарий:
“екст комментари€: смайлики

ѕроверка орфографии: (найти ошибки)

ѕрикрепить картинку:

 ѕереводить URL в ссылку
 ѕодписатьс€ на комментарии
 ѕодписать картинку