-Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 04.02.2010
Записей: 36104
Комментариев: 138656
Написано: 176409

Русские слова, которые до сих пор не могут понять иностранцы

Вторник, 29 Апреля 2014 г. 17:48 + в цитатник

1. Тоска

Хотя это русское слово примерно переводится как «эмоциональная боль» или «меланхолия», носители языка утверждают, что американцы никак не могут понять его глубину. Владимир Набоков писал об этом: «Ни одно слово в английском не передает всех оттенков слова „тоска“. В его наибольшей глубине и болезненности — это чувство большого духовного страдания без какой-либо особой причины. На менее болезненном уровне — неясная боль души, страстное желание в отсутствии объекта желания, болезненное томление, смутное беспокойство, умственные страдания, сильное стремление. В отдельных случаях это может быть желание кого-либо или чего-либо определенного, ностальгия, любовное томление. На низшем уровне тоска переходит в ennui, скуку».

2. Пошлость

В Рассказе А.П.Чехова «Дама с собачкой» героиня, изменив мужу, кричит, что она стала «пошлой» женщиной.

«Одно это слово охватывает тривиальность, вульгарность, сексуальную распущенность и бездуховность», — объясняет профессор Гарвардского университета Светлана Бойм.

3. Бытие

Это существительное указывает на гиперсознание или объективную и аналитическую реальность. Русско-английские словари переводят его как being. Но хотя слово и происходит от русского «быть», английский аналог никак не может передать его метафизического значения.

4. Переподвыподверт

Один из пользователей сайта  объяснил, что это существительное употребляется, когда говорится о чем-то, сделанном «крайне сложным, почти непостижимым способом».

Слово определяет само себя: ведь в нем целых четыре приставки, причем одна повторяется дважды.

5. Беспредел

Профессор-славист из Нью-Йоркского университета Элиот Боренштейн объясняет «беспредел» буквально — «без ограничений и пределов» (книга «Секс и насилие в современной российской популярной культуре»).

Слово также вызывает в воображении образы хаоса и насилия, и перевод, который находит Google — lawlessness (беззаконие). Это состояние, когда обычный человек находится во власти кого-то, действующего без оглядки на закон.

6. Почемучка

Это слово употребляется по отношению к человеку (как правило, к ребенку), который задает много вопросов.

Хотя носители английского языка могут использовать синоним busybody (назойливый), «почемучка» не имеет этого негативного оттенка в значении. На самом деле, родители или бабушки с дедушками чаще всего употребляют это слово с нежностью.

7. Сушняк

Как и в английском, в русском языке есть множество слов, чтобы передать состояние опьянения — его стадии, похмелье и прочее.

«Сушняк» означает «сильную жажду и сухость в горле, которые вы чувствуете, проснувшись после ночной попойки».

Также его можно интерпретировать в качестве синонима поговорки «во рту кошки нагадили».

8. Недоперепил

Еще одно слово, связанное с выпивкой. Оно означает, что кто-то выпил больше нормы, но меньше того количества, которое он в принципе мог бы выпить.

9. Белоручка

Это слово описывает человека, который не хочет делать никакую грязную работу. Как отмечает Moscow Times, в русском языке слова с корнями «черный» и «белый» имеют тысячи оттенков значений «хороший» и «плохой».

 

Источник: Business Insider
взято на  AdMe.ru

Рубрики:  Интересное
Метки:  

Процитировано 9 раз
Понравилось: 12 пользователям



Александр_Зитев   обратиться по имени Среда, 30 Апреля 2014 г. 06:25 (ссылка)
Недоперепил - выпил сколько видел,но меньше чем хотелось.
Ответить С цитатой В цитатник
рудо   обратиться по имени Среда, 30 Апреля 2014 г. 17:38 (ссылка)
Ответить С цитатой В цитатник
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку